Троил и Крессида

Уильям Шекспир·

Троил и Крессида

Уильям Шекспир

Диомед и Крессида (из пьесы Уильяма Шекспира «Троил и Крессида», акт V, сцена 2). Художник Анжелика Кауфман (1789)

Перевод Т. Гнедич

Содержание

Действующие лица
Пролог
Акт I
Акт II
Акт III
Акт IV
Акт V

Гектор, Андромаха, Кассандра и др. Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира «Троил и Крессида». Издание 1899 г.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Приам, царь троянский.
Гектор
Троил
Парис
Деифоб
Гелен — сыновья Приама. Маргарелон, побочный сын Приама.
Эней
Антенор — троянские вожди. Калхас, троянский жрец, сторонник греков.
Пандар, дядя Крессиды.
Агамемнон, греческий полководец.
Менелай, брат его.
Ахилл
Аякс
Нестор
Диомед
Патрокл — греческие вожди. Терсит, безобразный и непристойный грек.
Александр, слуга Крессиды.
Мальчик, слуга Троила.
Слуга Париса.
Слуга Диомеда.
Елена, жена Менелая.
Андромаха, жена Гектора.
Кассандра, дочь Приама, пророчица.
Крессида, дочь Калхаса.
Троянские и греческие воины, слуги.

Место действия — Троя и греческий лагерь.

Фронтиспис. Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира «Троил и Крессида». Художник Генри Кортни Селус, 1864 г.

ПРОЛОГ

Пред вами Троя. Вот могучий флот
Властителей. Их непреклонный дух
Воспламенен обидою и гневом;
В Афинах приготовили они
Тьму кораблей, отлично оснащенных
Орудиями яростной войны.
Во Фригию теперь они спешат:
Все греки поклялись разрушить Трою,
Затем что там, за крепкими стенами,
Прекрасная супруга Менелая
С красавчиком Парисом почивает.
И вот уже достигли Тенедоса
Их глубоко сидящие суда
С военным грузом. Вот уже в долине
Дардании[*] разбили лагерь греки,
Еще не побывавшие в боях.

ПРОЛОГ. И вот уже достигли Тенедоса их глубоко сидящие суда с военным грузом. Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира «Троил и Крессида». Издание 1899 г.

Приама город высится пред ними,
И шесть его прославленных ворот
За крепкими запорами надежно
Хранят своих сынов.
И ожиданье битвы возбуждает
Драчливый пыл у греков и троянцев;
Но я сюда явился перед сами
В доспехах ратных вовсе не затем,
Чтоб этим сочинителя-поэта
Или актера лучше ублажить,
Но чтобы в подобающем наряде
Вам, зрителям почтенным, объявить,
Что, пропустив начало этой распри,
Мы с середины дело поведем,
Но все покажем в пьесе — день за днем.
Нам ваши похвала и осужденье —
Как воинам успех иль пораженье.

(Уходит.)

Пандар. Помни только: хочешь дождаться пирога, умей дождаться размола! Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира «Троил и Крессида». Художник Гордон Браун, 1888 г.

АКТ I

СЦЕНА 1

Троя. Перед дворцом Приама.
Входят Троил и Пандар.

Троил

Где мой слуга? Снимаю я доспехи.
Как мне сражаться под стенами Трои,
Когда жестокий бой в груди моей?
Пускай любой сражается троянец,
Свободный сердцем. Я, Троил, пленен!

Пандар

Ужель исправить этого нельзя?

Троил

Умны, искусны и отважны греки,
И хитростью, и храбростью сильны,
А я теперь слабее женских слез,
Восторженней невежд, смиренней спящих,
Трусливей девы, в темноте бредущей,
Неопытней, чем малое дитя.

Пандар

 Ладно уж. Я довольно говорил с тобою об этом; теперь я больше не вмешиваюсь. Помни только: хочешь дождаться пирога, умей дождаться размола!

Троил

 А разве я не ждал?

Пандар

 Размола-то ты ждал, но нужно еще подождать, пока муку просеют!

Троил. А разве я не ждал? Пандар. Размола-то ты ждал, но нужно еще подождать, пока муку просеют! Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира «Троил и Крессида». Художник Генри Кортни Селус, 1864-68 гг.

Троил

 А разве я не ждал?

Пандар

 Ну, допустим, ждал; но надо ж дать и тесту взойти!

Троил

 Да я и этого ждал!

Пандар

 Ну, допустим, ждал, но надо еще и пирог сделать, и печь затопить, и пирог испечь, да еще и дать ему остыть, а то можно и обжечься!

Троил

Поверь мне! Даже бледное Смиренье
Страданьем не томится так, как я:
Сижу я за Приамовым столом,
А предо мной прекрасная Крессида
Является в мечтах — и я, изменник,
Изгнать ее из сердца не могу!

Пандар

 Да, вчера вечером она была прекрасней, чем когда-либо: прекрасней всех женщин на свете.

Троил

Порою сердце у меня в груди
От скорби разрывается на части,
Но я боюсь, чтоб Гектор иль отец мой
Страданья моего не разгадали.
Как солнце в бурю освещает тучи,
Так я улыбкой прячу боль свою,
Но скорбь не скрыть веселостью притворной:
Она прорвется вновь печалью черной!

Пандар

 Да что там говорить! Не будь ее волосы немного потемнее, чем у Елены, нельзя бы и решить, которая из них лучше. Мне, конечно, как родственнику не пристало хвалить ее, но вот если бы кто-нибудь послушал, как она говорит... Я, конечно, не отрицаю таланта сестры твоей, Кассандры, но...

Троил

О, мой Пандар, Пандар! Скажу тебе,
Что я похоронил свои надежды.
Они зарыты очень глубоко.
Не трогай их, о друг мой! Я — безумец!
Когда ты говоришь: «Она прекрасна»,
Ее глаза, улыбка, нежный голос,
Ее уста и кудри возникают
В открытой ране сердца моего.
Не вспоминай ее прекрасных рук:
Все белое темнеет перед ними
И собственной стыдится черноты,
А по сравненью с их прикосновеньем
Лебяжий пух покажется грубее,
Чем пахаря корявая ладонь.
Ты прав! Ты прав: да, я ее люблю,
Но утвержденье это не бальзам
Для страждущего сердца моего,
А острый нож!

Пандар

      Я говорю лишь правду.

Троил

И все же ты всей правды не сказал!

Пандар

 Нет, клянусь, я больше не вмешиваюсь. Она такова, какова есть. Если она прекрасна, тем лучше для нее, если нет — средства похорошеть всегда у нее под рукой.

Троил

 Ах, добрый мой Пандар! Что же мне делать, Пандар?

Пандар

 Я уже получил по заслугам за мое участие в этом деле: с моей стороны неприязнь, и с твоей — неприязнь. Посредничаю, посредничаю, а благодарности не вижу.

Троил

 Как! Ты сердишься, Пандар? На меня сердишься?

Пандар

 Видишь ли, она мне родственница, и я не могу утверждать, что она так же хороша, как Елена, но, не будь она мне родственницей, я сказал бы, что не знаю, которая лучше: Крессида и в будни хороша, а Елена — по праздникам. Впрочем, какое мне дело до всего этого? Да будь она черна, как мавританка, — мне все равно.

Троил

 Да я же и говорю, что она прекрасна!

Пандар

 А какое мне дело до того, что ты говоришь? Дура она, что сидит в Трое: отправлялась бы лучше с отцом к грекам. Как только увижу ее, прямо об этом скажу. А впрочем — и вмешиваться не хочу и знать ничего не хочу!

Троил

 Пандар!

Пандар

 Нет! И не уговаривай!

Троил

 Пандар, дорогой мой!

Пандар

 Прошу тебя, не говори со мной больше об этом. Я хочу забыть об этом — и делу конец. (Уходит.)

Тревога.

Троил

Умолкните, о мерзостные крики!
Глупцы мы все — и греки и троянцы.
Поистине Елена хороша,
Коль собственною кровью ежедневно
Ее мы подтверждаем красоту.
Но не могу сражаться я за это:
Сей довод слаб для моего меча.
Но Пандар мой!.. О боги! До чего же
Терзаете вы бедного меня!
Один лишь Пандар мне помочь способен,
Но так же он упрям и неподкупен,
Как гордая Крессида холодна.
Открой мне, Аполлон, во имя Дафны,
Которую любил ты, — что такое
Крессида, Пандар? Что мы все такое?
Как Индии жемчужина, сияет
Она в своем дому. Нас разделил
Стремительный поток — свирепый, дикий.
Я лишь купец, а храбрый мой Пандар
И лодка мне, и кормчий, и надежда!

Тревога.
Входит Эней.

Эней

Царевич, что ж ты не на поле боя?

Троил

А просто так. По-женски я ответил
И, сознаю, по-женски поступил.
Но расскажи, Эней, какие вести?

Эней

Не повезло Парису: ранен он.

Троил

Кем ранен он?

Эней

      Да, слышно, Менелаем.

Троил

Парису поделом — терпи и знай:
Тебя проткнул рогами Менелай.

Тревога.

Эней

Пошла потеха! Есть где разгуляться!

Троил

А мне-то что ж? Томиться и скрываться?
Куда ты, друг? Спешишь вернуться в бой?

Эней

Спешу! Лечу!

Троил

     Идем же: я с тобой!

Уходят.

Следующая страница →

Троил и Крессида 2 стр. →
Страницы: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20 
Всего 24 страниц

Настройки

A
A