Ф. И. ТютчевUn ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège...
1848·1м
Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège...
Ф. И. Тютчев18481м
Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège,
Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit —
Et des filets de poussière de neige
Tourbillonnent sur des quais de granit...
La mer se ferme enfin... Le monde recule,
Le monde des vivants, orageux, tourmenté...
Et, bercé aux lueurs d’un vague crépuscule
Le pôle attire à lui sa fidèle cité...
Перевод М. Кудинова
Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.
Упрятана река под ледяной покров,
И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,
Пыль снежную вдоль смутных берегов.
Вот море наконец замерзло. Скрылся где-то
Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой,
И полюс Северный при тусклых вспышках света
Баюкает любимый город свой.