Отрывок

Любовные элегии

Овидий

Перевод с латинского С. В. Шервинского.

Содержание

Книга I
Книга II
Книга III

Книга I

I

я хотел войну и горячие битвы
 Изобразить, применив с темой согласный размер:
С первым стихом был равен второй. Купидон рассмеялся
 И, говорят, у стиха тайно .
5 «Кто же такие права тебе дал над стихами, злой мальчик?
 Ты не вожатый певцов, спутники мы Пиэрид.
Что, если б меч Венера взяла белокурой Минервы,
 А белокурая вдруг факел Минерва зажгла?
Кто же нагорных лесов назовет госпожою Цереру
10  Или признает в полях девственной лучницы власть?
Кто же метанью копья обучать пышнокудрого стал бы
 Феба? Не будет бряцать лирой Марс!
Мальчик, и так ты могуч, и так велико твое царство, —
 Честолюбивый, зачем новых ты ищешь забот?
15 Или ты всем завладел — Геликоном, Темпейской долиной?
 Иль не хозяин уж Феб собственной лиры своей?
Только лишь с первым стихом возникала новая книга,
 Как обрывал Купидон тотчас мой лучший порыв.
Нет для легких стихов у меня подходящих предметов:
20  Юноши, девушки нет с пышным убором волос», —
Так я пенял, а меж тем открыл он колчан и мгновенно
 Мне на погибель извлек острые стрелы свои.
Взял свой изогнутый лук, тетиву натянул на колене:
 «Вот, — сказал он, — поэт, тема для песен твоих!»
25 Горе мне! Были, увы, те стрелы у мальчика метки.
 Я запылал — и в груди царствует ныне Амур.
Пусть шестистопному вслед стиху идет пятистопный.
 Брани, прощайте! И ты, их воспевающий стих!
Взросшим у влаги венчай золотистую голову миртом,
30  Муза, — в двустишьях твоих будет одиннадцать стоп.

II

Я не пойму, отчего и постель мне кажется жесткой
 И одеяло мое на пол с кровати скользит?
И почему во всю долгую ночь я сном не забылся?
 И отчего изнемог, кости болят почему?
5 Не удивлялся бы я, будь нежным взволнован я чувством…
 Или, подкравшись, любовь тайно мне козни творит?
Да, несомненно: впились мне в сердце точеные стрелы
 И в покоренной груди правит жестокий Амур.
Сдаться ему иль борьбой разжигать нежданное пламя?..
10  Сдамся: поклажа легка, если не давит плечо.
Я замечал, что пламя сильней, коль факел колеблешь, —
 А перестань колебать — и замирает огонь.
Чаще стегают быков молодых, ярму не покорных,
 Нежели тех, что бразду в поле охотно ведут.
15 С норовом конь, — так его удилами тугими смиряют;
 Если же рвется он в бой, строгой не знает узды.
Так же Амур: сильней и свирепей он гонит строптивых,
 Нежели тех, кто всегда служит покорно ему.
Я признаюсь, я новой твоей оказался добычей,
20  Я побежден, я к тебе руки простер, Купидон.
Незачем нам враждовать, я мира прошу и прощенья, —
 Честь ли с оружьем твоим взять безоружного в плен?
Миртом чело увенчай, запряги материнских,
 А колесницу под стать воинственный даст.
25 На колеснице его — триумфатор — при кликах народа
 Будешь стоять и легко править упряжкою птиц.

 Справишь торжественно ты великолепный триумф.
Жертва последняя, сам с моей недавнею раной
30  Новые цепи свои пленной душой понесу.
За спину руки загнув, повлекут за тобой Благонравье,
 Скромность и всех, кто ведет с войском Амура борьбу.
Все устрашатся тебя, и, руки к тебе простирая,
 Громко толпа запоет: «Слава! Ио! Торжествуй!»
35 Рядом с тобой Соблазны пойдут, Заблуждение, Буйство, —
 Где бы ты ни был, всегда эта ватага с тобой.
Ты и людей и богов покоряешь с таким ополченьем.
 Ты без содействия их вовсе окажешься гол.
Мать с олимпийских высот тебе, триумфатору, будет
40  Рукоплескать, на тебя розы кидать, веселясь.
Будут и крылья твои, и кудри гореть в самоцветах,
 Сам золотой, полетишь на золоченой оси.
Многих еще по дороге спалишь — тебя ли не знаю!
 Едучи мимо, ты ран много еще нанесешь.
45 Если бы даже хотел, удержать ты стрелы не в силах:
 Если не самый огонь, близость его — обожжет.
Схож с тобою был Вакх, покорявший земли у Ганга:
 Голуби возят тебя — тигры возили его.
Но коль участвую я в божественном ныне триумфе,
50  Коль побежден я тобой, будь покровителем мне!
Великодушен — смотри! — в боях твой родственник ,
 Победоносной рукой он побежденных хранит.

III

Просьба законна моя: пусть та, чьей жертвою стал я,
 Либо полюбит меня, либо обяжет любить.
Многого я захотел!.. О, лишь бы любить дозволяла!..
 Пусть Киферея моей внемлет усердной мольбе.
5 Не отвергай же того, кто умеет любить без измены,
 Кто с постоянством тебе долгие годы служил.
Не говорит за меня старинное громкое имя
 Прадедов: всадник простой начал незнатный наш род.
Тысяч не надо плугов, чтоб мои перепахивать земли:
10  Оба — и мать и отец — в денежных тратах скромны.
Но за меня Аполлон, хор муз и
 Слово замолвят; Амур, кем я подарен тебе,
Жизни моей чистота, моя безупречная верность,
 Сердце простое мое, пурпур стыдливый лица.
15 Сотни подруг не ищу, никогда волокитою не был,
 Верь, ты навеки одна будешь любовью моей,
Сколько бы Парки мне жить ни судили, — о, только бы вместе
 Быть нам, только мою ты бы оплакала смерть!
Стань же теперь для меня счастливою темою песен, —
20  Знай, что темы своей будут достойны они.
Славу стихи принесли рогов испугавшейся Ио;
 , птицей представ водяной;
Также и , что, на мнимом быке плывя через море,
 В страхе за выгнутый рог юной держалась рукой.
25 Так же прославят и нас мои песни по целому миру,
 Соединятся навек имя твое и мое.

IV

С нами сегодня в гостях и муж твой ужинать будет, —
 Только в последний бы раз он возлежал за столом!
Значит, на милую мне предстоит любоваться, и только,
 Рядом же с нею лежать будет другой, а не я.
5 Будешь, вплотную прильнув, согревать не меня, а другого?
 Он, лишь захочет, рукой шею обхватит твою?
Ты не дивись, что белолицая ввергла
 В брань двоевидных мужей, пьяных на брачном пиру.
Я хоть не житель лесов, не кентавр-полуконь, — и, однако,
10  Руку едва ль удержу, чтоб не коснуться тебя!
Слушай, как надо вести себя нынче (ни Эвру, ни Ноту
 Не позволяй, я прошу, речи мои разнести):
Раньше супруга приди — на что я надеюсь, по правде,
 Сам я не знаю, — но все ж раньше супруга приди.
15 Только он ляжет за стол, с выражением самым невинным
 Рядом ложись, но меня трогай тихонько ногой.
Глаз с меня не своди, понимай по лицу и движеньям:
 Молча тебе намекну — молча намеком ответь.
Красноречиво с тобой разговаривать буду бровями,
20  Будут нам речь заменять пальцы и чаши с вином.
Если ты нашей любви сладострастные вспомнишь забавы,
 То к заалевшей щеке пальцем большим прикоснись.
Если меня упрекнуть захочешь в чем-либо тайно,
 К уху притронься рукой, пальцами книзу, слегка.
25 Если же речи мои или действия ты одобряешь,
 Мне в поощренье начни перстни на пальцах вертеть.
Молча к столу прикоснись, как молящие в храме, лишь только
 Вздумаешь — и поделом! — мужу всех бед пожелать.
Если предложит вина, вели самому ему выпить.
30  Тихо слуге прикажи то, что по вкусу, подать.
Будешь ли чашу, отпив, возвращать, схвачу ее первый,
 Края губами коснусь там, где касалась и ты.
Если, отведав сперва, передаст тебе муж угощенье,
 Не принимай, откажись, раз уже пробовал он.
35 Не позволяй обнимать недостойными шею руками,
 Нежно не думай склонять голову к жесткой груди.
К лону, к упругим грудям не давай его пальцам тянуться;
 Главное дело, смотри: ни поцелуя ему!
Если ж начнешь целовать, закричу, что твой я любовник,
40  Что поцелуи — мои, в ход я пущу кулаки!
Это хоть всё на виду… А что под одеждою скрыто?
 Вот от чего наперед весь я от страха дрожу.
Голенью к мужу не льни, не жми ему ляжкою ляжку,
 Нежной ногою своей грубой не трогай ноги.
45 Многого, бедный, боюсь: сам дерзкого делал немало,
 Вот и пугает меня собственный нынче пример.
Часто с любимой моей, в торопливой страстности нашей,
 Делали мы под полой сладкое дело свое!..
С мужем не станешь, — зачем?.. Но чтобы не мог я и думать,
50  Лучше накидку свою сбрось, соучастницу тайн.
Мужа все время проси выпивать, — но проси, не целуя:
 Пусть себе спит; подливай крепче вина, без воды.
А как повалится он хмельной, осовеет, затихнет,
 Нам наилучший совет время и место дадут.
55 Лишь соберешься домой и поднимешься, мы — за тобою.
 Ты оказаться должна в «среднем отряде» гурьбы.
В этой гурьбе я тебя отыщу иль меня ты отыщешь, —
 Тут уже только сумей, трогай как хочешь меня.
Горе! Советы мои всего лишь на час или на два:
60  Скоро мне ночь повелит с милой расстаться моей.
Муж ее на ночь запрет, а я со слезами печали
 Вправе ее проводить лишь до жестоких дверей.
Он поцелуи сорвет… и не только одни поцелуи…
 То, что мне тайно даешь, он по закону возьмет.
65 Но неохотно давай, без ласковых слов, через силу, —
 Ты ведь умеешь! Пускай будет скупою любовь.
Если не тщетна мольба, — пусть он наслажденья хотя бы
 Не испытал в эту ночь, а уж тем более ты…
Впрочем, как бы она ни прошла, меня ты наутро
70  Голосом твердым уверь, что не ласкала его…

V

Жарко было в тот день, а время уж близилось к полдню.
 Поразморило меня, и на постель я прилег.
Ставня одна лишь закрыта была, другая — открыта,
 Так что была полутень в комнате, словно в лесу, —
5 Мягкий, мерцающий свет, как в час перед самым закатом,
 Иль когда ночь отошла, но не возник еще день.
Кстати такой полумрак для девушек скромного нрава,
 В нем их опасливый стыд нужный находит приют.
Тут Коринна вошла в распоясанной легкой рубашке,
10  По белоснежным плечам пряди спадали волос.
В спальню входила такой, по преданию, Семирамида
 Или , любовь знавшая многих мужей…
Легкую ткань я сорвал, хоть, тонкая, мало мешала, —
 Скромница из-за нее все же боролась со мной.
15 Только сражалась, как те, кто своей не желает победы,
 Вскоре, себе изменив, другу сдалась без труда.
И показалась она перед взором моим обнаженной…
 Мне в безупречной красе тело явилось ее.
Что я за плечи ласкал! К каким я рукам прикасался!
20  Как были груди полны — только б их страстно сжимать!
Как был гладок живот под ее совершенною грудью!
 Стан так пышен и прям, юное крепко бедро!
Стоит ли перечислять?.. Всё было восторга достойно.
 Тело нагое ее я к своему прижимал…
25 Прочее знает любой… Уснули усталые вместе…
 О, проходили бы так чаще полудни мои!

VI

Слушай,
 Выдвинь засов, отвори эту упрямую дверь!
Многого я не прошу: проход лишь узенький сделай,
 Чтобы я боком пролезть в полуоткрытую мог.
5 Я ведь от долгой любви исхудал, и это мне кстати, —
 Вовсе я тоненьким стал, в щелку легко проскользну…
Учит любовь обходить дозор сторожей потихоньку
 И без препятствий ведет легкие ноги мои.
Раньше боялся и я темноты, пустых привидений,
10  Я удивлялся, что в ночь храбро идет человек.
Мне усмехнулись в лицо Купидон и матерь Венера,
 Молвили полушутя: «Станешь отважен и ты!»
Я полюбил — и уже ни призраков, реющих ночью,
 Не опасаюсь, ни рук, жизни грозящих моей.
15 Нет, я боюсь лишь тебя и льщу лишь тебе, лежебока!
 Молнию держишь в руках, можешь меня поразить.
Выгляни, дверь отомкни, — тогда ты увидишь, жестокий:
 Стала уж мокрою дверь, столько я выплакал слез.
Вспомни: когда ты дрожал, без рубахи, бича ожидая,
20  Я ведь тебя защищал перед твоей госпожой.
Милость в тот памятный день заслужили тебе мои просьбы, —
 Что же — о низость! — ко мне нынче не милостив ты?
Долг благодарности мне возврати! Ты и хочешь и можешь, —
 Время ночное бежит, — выдвинь у двери засов!
25 Выдвинь!.. Желаю тебе когда-нибудь сбросить оковы
 И перестать наконец хлеб свой невольничий есть.
Нет, ты не слушаешь просьб… Ты сам из железа, привратник!..
 Дверь на дубовых столбах окоченелой висит.
С крепким запором врата городам осажденным полезны, —
30  Но опасаться врагов надо ли в мирные дни?
Как ты поступишь с врагом, коль так влюбленного гонишь?
 Время ночное бежит, — выдвинь у двери засов!
Я подошел без солдат, без оружья… один… но не вовсе:
 Знай, что гневливый Амур рядом со мною стоит.
35 Если б я даже хотел, его отстранить я не в силах, —
 Легче было бы мне с телом расстаться своим.
Стало быть, здесь один лишь Амур со мною, да легкий
 Хмель в голове, да венок, сбившийся с мокрых кудрей.
Страшно ль оружье мое? Кто на битву со мною не выйдет?
40  Время ночное бежит, — выдвинь у двери засов!
Или ты дремлешь, и сон, помеха влюбленным, кидает
 На ветер речи мои, слух миновавшие твой?
Помню, в глубокую ночь, когда я, бывало, старался
 Скрыться от взоров твоих, ты никогда не дремал…
45 Может быть, нынче с тобой и твоя почивает подруга?
 Ах! Насколько ж твой рок рока милей моего!
Мне бы удачу твою, — и готов я надеть твои цепи…
 Время ночное бежит, — выдвинь у двери засов!
Или мне чудится?.. Дверь на своих вереях повернулась…
50  Дрогнули створы, и мне скрип их пророчит успех?..
Нет… Я ошибся… На дверь налетело дыхание ветра…
 Горе мне! Как далеко ветер надежды унес!
Если еще ты, Борей, похищенье Орифии помнишь, —
 О, появись и подуй, двери глухие взломай!
55 В Риме кругом тишина… Сверкая хрустальной росою,
 Время ночное бежит, — выдвинь у двери засов!
Или с мечом и огнем, которым пылает мой факел,
 Переступлю, не спросясь, этот надменный порог!
Ночь, любовь и вино терпенью не очень-то учат:
60  Ночи стыдливость чужда, Вакху с Амуром — боязнь.
Средства я все истощил, но тебя ни мольбы, ни угрозы
 Все же не тронули… Сам глуше ты двери глухой!
Нет, порог охранять подобает тебе не прекрасной
 Женщины, — быть бы тебе сторожем мрачной тюрьмы!..
65 Вот уж встает и воздух смягчает морозный,
 Бедных к обычным трудам вновь призывает петух.
Что ж, мой несчастный венок! С кудрей безрадостных сорван,
 У неприютных дверей здесь до рассвета лежи!
Тут на пороге тебя госпожа поутру заметит, —
70  Будешь свидетелем ты, как я провел эту ночь…
Ладно, привратник, прощай!.. Тебе бы терпеть мои муки!
 Соня, любовника в дом не пропустивший, — прощай!
Будьте здоровы и вы, порог, столбы и затворы
 Крепкие, — сами рабы хуже цепного раба!